Desde há bastante tempo que é comum no Japão a utilização de títulos honoríficos após os nomes das pessoas para demonstrar respeito, amizade e outros estados hierárquicos. Ao contrário do povo português que geralmente chama uma pessoa apenas pelo nome, para um japonês isto é visto como falta de respeito. No Japão quando se menciona o nome de alguém, diz-se o nome completo ou apenas o sobrenome. Pelo nome, só chamam aos amigos íntimos ou familiares.
A hierarquia é muito importante na sociedade japonesa e também determina qual o título honorífico a usar para cada pessoa de acordo com o grau de intimidade ou posição social. Para quem está a aprender japonês, é muito importante saber usar correctamente os sufixos honoríficos, pois o uso inadequado pode levar a más interpretações e a ser “mal educado”, mesmo sem se ter a intenção.
Segue uma pequena lista e respectiva explicação de alguns dos principais títulos honoríficos:
San (さん)
É provavelmente o mais conhecido fora do Japão. O sufixo -San é usado para referir-se a alguém da mesma hierarquia, quer etária, quer profissional. Aplica-se tanto a homens como a mulheres, e a tradução mais próxima ao português é senhor e senhora. É sempre utilizado na segunda ou terceira pessoa, nunca na primeira. Um erro grave de principiante é assinar ou apresentar-se usando o seu nome e -san..
É usado entre colegas de trabalho do mesmo nível. Se alguém se chamar Takashi, este será chamado de Takashi-san. Caso se desconheça o tanto o nome como o sobrenome da pessoa que exerça uma profissão, o sufixo também poderia ser utilizado. Um advogado (bengoshi) seria chamado de bengoshi-san.
Também é comum usar-se o sufixo -san quando alguém de uma entidade se refere a outra entidade, como o exemplo de um gerente de uma empresa que quisesse falar sobre outra empresa, nomeada Kurokawa Denki, poderia mencioná-la como Kurokawa Denki-san.
-Kun (君)
Esta é uma partícula de baixa educação, também o seu kanji é o mesmo que “kimi” que significa “tu”. O sufixo -kun é usado entre amigos, um colega, um irmão ou um rapaz mais jovem. É bastante utilizado na relação “superior falando com um inferior” para se referir ao inferior.
-Chan (ちゃん)
Tem basicamente a mesma função que o -kun, mas está é mais utilizada principalmente para as pessoas do sexo feminino, mas também pode ser usada em pessoas de sexo masculino. Emprega-se -Chan para demonstrar informalidade, confiança, afinidade ou segurança com a outra pessoa. Para acentuar a informalidade, pode-se atribuir o sufixo à inicial da outra pessoa. Por exemplo, uma mulher chamada Momoko pode ser chamada de Mo-chan por alguém próximo a ela.
– Senpai (先輩)
É o sufixo para tratar colegas mais velhos ou figuras mentoras. Aplica-se a estudantes mais velhos de escolas, a atletas mais experientes, etc.
– Kohai (後輩)
É o contrário de senpai, usado para referir-se aos mais jovens. Porém, não é normal tratar alguém directamente com este sufixo, pois seria rude. Ao invés de kohai, é preferível kun
-Sama (様/さま)
É a versão formal de -san, sendo utilizado para tratar pessoas de altíssima posição ou importância, como imperadores e deuses. A imprensa japonesa costuma mencionar as mulheres da família imperial japonesa com este tratamento (Masako-sama, por exemplo). Os cristãos japoneses, ao rezarem, chamam Deus de Kami-sama e Jesus de Iesu-sama.
Na comunicação dentro do comércio, é comum ouvir o-kyaku-sama (senhor cliente) de vendedores que querem demonstrar respeito e deferência.
-sensei (先生)
É vulgarmente traduzido para “professor”. Contudo, esse não é o sentido genuíno deste sufixo.
“-sensei” é usado para falar de pessoas “que nasceram antes” (de nós) e que, por esse motivo, têm mais conhecimentos e experiência numa determinada área. Por exemplo, “-sensei” é usado para falar de mestres em Artes Plásticas, Artes Marciais ou Literatura. Também é normal chamarem sensei a um médico, por exemplo: “Mizaki-sensei”, na qual ficaria, e muito bem, Dr. Mizaki.
Além destes sufixos existem outros que são utilizados em situações mais específicas, ou que já caíram em desuso:
-Shi (氏)
É usado na escrita formal, para referir-se a uma pessoa que o interlocutor não conhece pessoalmente, mas conhece através de publicações. Aparece em documentos legais, diários, jornais, publicações acadêmicas, entre outros escritos.
-Shishou
Termo mais ou menos equivalente a sensei, mas é menos usado e refere-se a uma relação mais pessoal. Por outras palavras, seria equivalente a mestre na relação de mestre e aprendiz.
-dono (殿/どの)
Este sufixo é muito raro nos dias de hoje e é usado para demonstrar um grau de respeito muito grande (ainda mais do que “-sama”). Era usado para falar de guerreiros samurais, na época de Edo. Desde então “-dono” ficou só usado para falar de guerreiros, mas é perfeitamente possivel usar em pessoas comuns, se elas forem muito importantes.
-hime (姫/ひめ)
Mesmo sendo traduzido normalmente como “princesa”, o sufixo -hime pode referir-se a uma senhora de origem nobre.
-senshu (選手/せんしゅ)
Este sufixo significa “desportista” ou “aquele que pratica desporto”. Portanto, “-senshu” é usado para falar de pessoas que praticam desportos como futebol, basebol, ou mesmo corridas de Fórmula 1.
-Ue (上/うえ)
Muito usado antigamente, entre as famílias aristocratas, para se referir a alguém a quem sente muito respeito, tais como pai, mãe e outros membros da própria família. Exemplos: chichi-ue (pai), haha-ue (mãe), ani-ue (irmão mais velho), ane-ue (irmã mais velha).
–Iemoto (家元)
É uma versão mais formal de “sensei”, usado para grandes mestres de arte tradicionais, tais como caligrafia japonesa ou cerimónia do chá.
Hikoku (被告)
Serve para fazer referência a criminosos condenados. Já suspeitos que ainda aguardam julgamento são referidos como “yogisha”.
Heika (陛下)
Trata-se de um título real, que se traduz como “majestade”. Por exemplo, Tennō heika (天皇 陛下), que significa “Sua Majestade, o Imperador” e Joo heika (女王 陛下) que significa “Sua Majestade, a Rainha”. Outro título similar é Denka (殿下), que se traduz como “Alteza Real”.
Kappa (閣下)
Kappa é um título honorífico que significa “Vossa Excelência” e é usado geralmente para embaixadores e alguns chefes de Estado.
-zeki (関/ぜき)
Usado também para desportistas mas apenas para os lutadores de Sumo, principalmente os de elevada categoria.
-bochan (坊ちゃん)
Usado para crianças ricas, geralmente por mordomos.
-senshi (戦士)
Usada para Guerreiros.
Foi uma pequena amostra de títulos honoríficos japoneses que esperamos que sejam úteis para quem está a aprender a língua japonesa ou para quem tem curiosidade de saber um pouco mais sobre a cultura e os costumes do país do Sol Nascente.
Escrito por: Fernando Ferreira