A gramática japonesa não é tão complexa como a portuguesa: os substantivos não diferem em género (masculino/feminino), a conjugação dos verbos não difere nas várias pessoas (singular/plural) e o tempo verbal “presente” e “futuro” é elaborado de forma igual. Isto simplifica bastante a maneira de comunicar em Japonês, mas há outros aspectos que são muitíssimo diferentes do modo de comunicar entre Ocidentais.
Um dos aspectos gramaticais ao qual tive de me adaptar enquanto vivi no Japão, mudando a minha maneira de falar, e consequentemente de pensar, foi como responder a questões negativas.
Uma situação caricata que se passou comigo servirá como um bom exemplo desta situação: um dia fui a um parque de diversões, e no segundo “round” na montanha russa, reparei numa criança japonesa, que não devia ter mais do que sete anos de idade, a andar sozinha. Quando saímos, perguntei-lhe:
– Não tens medo?
– Sim. – respondeu-me ela.
Automaticamente pensei: «Então, se tens medo, porque andas na montanha russa e ainda por cima sozinha?» Pensando que a criança não me tivesse entendido bem, devido à minha pronúncia, voltei a perguntar:
– Não tens medo?
– Sim. – voltou-me a responder.
E foi aí que me apercebi que a criança me estava a dizer: “Sim, não tenho medo.” / “はい、怖くない。”.
Ou seja, um ‘sim’ dito por um japonês significa algo como “o que estás a dizer está correto” ou “é verdade”. E um ‘não’ é interpretado como “o que estás a dizer não está correto” ou “é mentira”. O mesmo diálogo com uma criança portuguesa teria sido completamente diferente:
– Não tens medo?
– Não. (Não, não tenho medo.)
Esta ginástica mental levou-me algum tempo a aprender, mas agora que já voltei ao meu país, faz pouco mais de um ano, ainda não me readaptei 100% quanto a este aspecto.
Um exemplo de escola para melhor entender esta situação é quando alguém pergunta:
– Não vais à escola?
– Não. – responde a outra pessoa.
Esta resposta significa “Não, não vou à escola.”.
Mas se o receptor for japonês, responde “Sim” (“Sim, não vou à escola.”), significando que o que o emissor está a dizer está correto ou é verdade.
Em suma, após uma pergunta na afirmativa as respostas em Português e Japonês são iguais:
– SIM [はい = hai] em Japonês = Sim em Português
– NÃO [いいえ = iie] em Japonês = Não em Português
Mas quando a questão é colocada na negativa, o mesmo já não se passa:
– SIM [はい = hai] em Japonês = Não em Português
– NÃO [いいえ = iie] em Japonês = Sim em Português
Por isso já sabem, quando forem ao Japão cuidado com o Sim e Não em Japonês.
Escrito por: Tatiana Seiça
Fátima Alvim Tojo
Gostei muito de ler o artigo. Interessante!